• lexa

"Солнцеворот": хайку-календарь

Календарная организация поэтических антологий – давняя традиция японской литературы. Особенно это характерно для сборников хайку, поскольку одним из главных элементов этой поэзии является «сезонное слово» (киго), которое связывает каждое трёхстишие с определённым временем года: «лягушка» подразумевает весну, а «луна» – это скорее осень. Однако многие киго не дают очевидных сезонных ассоциаций для современника, так как определяются традициями прошлого. Для сохранения этих традиций в Японии издаются словари сезонных слов – «сайдзики», где описание каждого киго сопровождается примерами хайку с этим киго. Таким образом, словарь становится поэтической антологией.

Я познакомился с принципами сайдзики в 1996 году, когда переводчик и исследователь хайку Уильям Хиггинсон выбрал пару моих трехстиший для первого международного альманаха в форме сайдзики – Haiku World. Альманах показал, что современные поэты используют очень разнообразные сезонные слова, характерные для их собственных культур. И было бы интересно увидеть аналогичные «словари» разных стран. Ну и сам Хиггинсон, как бы подначивая меня, написал в другой присланной мне книжке Haiku Seasons: «Лучший способ понять, что такое сайдзики – создать его самостоятельно».

Это и привело к созданию «Солнцеворота» – сборника хайку на основе русского народного календаря, где можно найти «сезонные слова» не только на заданный месяц, но и на каждый день. Правда, понадобилось ещё изрядно поработать с календарями. Но об этом напишу отдельный пост. А тут добавлю, что подбор хайку к календарным приметам каждого дня - очень увлекательная "игра в бисер". Особенно если календарь старинный, а трёхстишия современные. К примеру, я в повседневной жизни не езжу на лошадях, поэтому в тот день, когда календарь предлагает чествовать конюхов, вам может встретиться хайку про водителя троллейбуса. Хотя в большинстве случаев я старался точно попасть в "слова дня". Вот смотрите, что у нас сегодня:

30-31july
чб

(no subject)

на солнце тепло
толпа у источника волнами
кукование



переделал:


источник под ивами
заполняет пустоты
первой кукушки крик



люди у родника
эхом внутри
сдавленное "ку-кук"