?

Log in

No account? Create an account

Вс, 23 окт, 2011, 14:39
nickel1:

http://www.lgz.ru/article/17348/
Тумас ТРАНСТРЁМЕР
«ЛГ» представляет эксклюзивную подборку переводов лауреата Нобелевской премии – 2011
(45 хайку)

Вс, 23 окт, 2011 19:30 (UTC)
toke_da

прочитала. видимо дело в переводе.
но 3 понравились

Пн, 24 окт, 2011 14:59 (UTC)
kernell_panic

"Транстрёмер также известен как автор экспериментальных хайку, довольно далеко отстоящих от канонических текстов в традиции жанра." (c) Педивикия

Учитывая, что в основе его работ, всё больше, верлибры - результат предсказуем.

Пн, 24 окт, 2011 17:27 (UTC)
toke_da

На мой взгляд то, что я видела, столь же далеко и от верлибра.
Скорее это просто минималистическая поэзия, без поджанровых делений.

Вс, 30 окт, 2011 06:37 (UTC)
nickel1

Минималистическая поэзия. Наверное, и неплохая.

Пн, 24 окт, 2011 04:34 (UTC)
world_japan

Перевод, да и не факт, что он великий поэт с точки зрения хайку.

Кстати, тут вот еще есть: http://www.detira.ru/arhiv/42_4_2008/nomer.php?id_pub=62

Пн, 24 окт, 2011 05:02 (UTC)
world_japan

И что интересно - там есть одни и те же хайку в разном переводе.

Ср, 26 окт, 2011 20:31 (UTC)
a_il

Паша, или хайку очень ранние, или переводы неадекватные... не впечатлило

Чт, 27 окт, 2011 06:32 (UTC)
nickel1

Толя, я ведь не для восхищения. Для ознакомления. Трёхстишия в "ЛГ". Плохие или нет, всё равно приятно.
Веришь, я сам до сих пор их не прочитал. :)

Чт, 27 окт, 2011 16:24 (UTC)
a_il

Паша, почитаешь, поделись пожалуйста впечатлениями, возможно я его-то не уловил... про мозаику интересное, но сырое...

Вс, 30 окт, 2011 06:48 (UTC)
nickel1

Минимализм. Трёхстишия. Неровно. Разные по стилю, даже можно сказать -
по жанру. Всё-таки много хорошего (не как хайку, просто как поэзия).
Назвали - хайку, но это не удивительно.
У нас любые трёхстишия называют хайку. Это привычно.

Вс, 13 ноя, 2011 12:49 (UTC)
mark_y

Анатолий и Павел!

Это дело переводил я.

Согласен с тем, что над переводом в плане формы (а где-то и выбора слова) продолжить работу стоит. Тут дело в спешности: получил Нобеля — к понедельнику нужно перевести. Так что приношу извинения.

А если Вы выступите критиком и укажете на места, которые вызывают у Вас протест, конфликт или кажутся сырыми и слабыми, то благодарности моей не будет предела.

Вс, 13 ноя, 2011 14:51 (UTC)
a_il

Марк, я думаю к этому делу можно подключить ещё несколько человек давно увлечённых переводами хайку. Я им дам знать, так как этот постинг в Критике Хайку уже заскринился и вряд ли они сами сюда заглянут. Есть ресурс где давно и много переводят хайку Версии на Ренгуру, возможно Вы заглядывали:
http://www.wowwi.orc.ru/cgi-bin/shuttle/home.cgi

Вс, 13 ноя, 2011 14:54 (UTC)
a_il

Там кстати и Анатолий Кудрявицкий публикует свои переводы иностранных хайку.

Вс, 13 ноя, 2011 17:22 (UTC)
mark_y

Спасибо, Анатолий! Буду рад подключить всех заинтересованных. И спасибо за ссылку!

Пн, 14 ноя, 2011 09:14 (UTC)
romanly

А выложена ли где-нибудь эта подборка на английском?

Пн, 14 ноя, 2011 11:06 (UTC)
cyceku_kepepy

оригиналы и ссылки на переводы раз и два

Пн, 14 ноя, 2011 17:18 (UTC)
mark_y

Вот я тоже не встречал полного перевода цикла. Только отрывками. А вторая ссылка - это уже из другого цикла (мне неизвестного :)).

Пн, 14 ноя, 2011 18:58 (UTC)
cyceku_kepepy

А Вы со шведского переводили? Там, где прямые сравнения -- это чисто авторское или и от шведской грамматики тоже зависит?

Пт, 18 ноя, 2011 06:13 (UTC)
mark_y

Да, со шведского. Не припомню, чтобы там грамматика как-то влияла на перевод. Иногда была сложность с переводом отдельных слов, причём такая, что даже образованные шведы, занимающиеся непосредственно литературой были в затруднении, что имел автор: это значение слова или это. Но к грамматике претензий не было.

Может, мне будет легче дать более точный ответ, если вы укажете конкретное место?

Пт, 18 ноя, 2011 11:36 (UTC)
cyceku_kepepy

Частично я уже нашёл ответ :) Транстрёмер из тех ортодоксов, что пишут в форме 5-7-5.

Tankar står stilla
som mosaikplattorna
i palatsgården.

Står på balkongen
i en bur av solstrålar -
som en regnbåge.

Och blåeld, blåeld
reser sig ur asfalten
som en tiggare.


Вероятно, он просто придерживался требуемого размера, вот здесь, например, никаких som/как нет, только три образа:

Orkidéerna.
Tankbåtar glider förbi.
Det är fullmåne.


А blåeld перевести как подорожник, по-моему будет неправильно. По слогам автор мог и "grobladssläktet", и "kämpar, kämpar" использовать. И вид у синяка другой.

> Иногда была сложность с переводом отдельных слов
Во-от! :) А как можно перевести källarskrattet из

Vi måste leva
med det finstilta gräset
och källarskrattet.


что это за "весёлый погребок", "бейсмент на смех"? с травой нонпарелью и то легче :))

Пн, 14 ноя, 2011 04:48 (UTC)
nickel1

Мне трёхстишия понравились. Могу даже сказать, что очень понравились.
Качество перевода я не могу оценить.
Хайку написал лауреат или нет, вопрос сейчас не важный.

Пн, 14 ноя, 2011 17:22 (UTC)
mark_y

Спасибо! :)

Критику перевода я такую встретил — у Леонида Файвушкина:

Хороший перевод, кстати. Я несогласен с ритмикой - по-моему, она другая, по-русски как-то иначе должно быть, не так. Получается как молотком по камням, а у него она такая певуче-нежная. А так - все точно, образы почти те же, есть мелкие расхождения, но не принципиальные.