dr_wg (dr_wg) wrote in kritika_haiku,
dr_wg
dr_wg
kritika_haiku

Ban'ya Natsuishi перевод с английского 2

Часть 2 / Part 2
Источник / Source: http://www.worldhaiku.net/poetry/jp/b.natsuishi02.htm

Первый вариант – просто подстрочник, второй – мой перевод.
The first variant is word-for-word translation, the second is my translation.

11
The wind rustling
a road on the lake:
a road of questions

***
Ветер шуршит
дорога по озеру:
дорога вопросов

***
Шуршащий ветер
След лодки на воде –
След вопросов

12
I take a pinch of pepper
for the vast
fallen empire

***
Я беру щепотку перца
Ради обширной
Павшей империи

***
Моя щепотка перца
Во спасение обширной
Павшей империи

13
Aboard a boat
a round table dancing –
an old song

***
На борту судна
Танцует круглый столик –
Старая песня

***
Пританцовывает
На палубе круглый столик –
Старый мотив

14
Silently putting out
a candle in sand –
midday

***
Молча ставлю
Свечку в песок –
Полдень

***
Молча
Ставлю свечку в песок –
Полдень

15
A cave church:
a flattering sound
brings a dream

***
Пещерная церковь:
Дрожащий звук
Навевает грёзу

***
Пещерная церковь:
Трепещущий звук
Навевает грёзы

16
Out of the lake bottom
Jesus’ questions spring forth –
bubbles spring forth

***
Со дна озера
Вопросы Христа бьют ключом –
Поднимаются пузыри

***
Со дна озера
Поднимаются вопросы Христа –
Поднимаются пузыри *

17
From the lake
at the mountaintop university
comes a question

***
От озера
К университету на вершине горы
Идет вопрос

***
От озера
К университету на горе
Всходит вопрос *

* Примечание автора: «These haiku were inspired by Lake Ohrid in Macedonia in 2003, this lake is very similar to Lake Galilee in Israel.»
Эти хайку были навеяны Охридским озером в Македонии в 2003 году, это озеро очень похоже на озеро Кине́рет (известное как Галиле́йское море) в Израиле.

18
Into the mosaic
a swastika faded away –
wind from the lake

***
В мозаике
Исчезла свастика –
Ветер с озера

***
Мозаика
Стерлась свастика –
Ветер с озера

19
In the courtyard
under a fig tree –
negotiating with a god

***
Во внутреннем дворике
Под фиговым деревом
Веду переговоры с богом

***
Во внутреннем дворике
Под фиговым деревом
Договариваюсь с богом

20
Even in the clouds
a mute and a deaf persons
arguing with each other

***
Даже в облаках
Немой и глухой человек
Спорят друг с другом

***
Даже в небесах
Немой и глухой
Спорят друг с другом

Часть 1 / Part 1 здесь: http://kritika-haiku.livejournal.com/1147490.html
Tags: переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments