danöönah (danoonah) wrote in kritika_haiku,
danöönah
danoonah
kritika_haiku

Category:

О японской поэзии

Я бесконечно ленивый человек. И бесконечно ценю время, когда чем либо занят, а не просто лежу на диване. Даже если на нем читаю книгу. Для меня нет ничего более ценного, чем краткое, точное и емкое изложение мысли. Однажды, открыв для себя японскую поэзию, я разгорелся чудовищной завистью к японским школьникам. Вот уж повезло детям, в разучивании наизусть родной поэзии. Семнадцать слогов – и дело в шляпе. Эти стихи покорили меня сочетанием своей краткости и глубины, силе воздействия при минимуме средств выражения. О хайку написано множество статей, но моя мания величия никак не дает со многими из них согласиться. Мне кажется русскоязычные ценители этих стихов кое-что упускают из виду.




Возьмем один из известных стихов Басе и поразмышляем над его переводами.

          よくみれば薺はなさく垣ねかな

          Внимательно вглядись!
          Цветы пастушьей сумки
          Увидишь под плетнем.
          (В. Макарова)

          Вижу под плетнём,
          Как пастушья сумка вдруг
          Пышно расцвела.
          (Д. Смирнов)

          Будь внимательнее,
          Цветы пастушьей сумки
          На тебя глядят.
          (В. Соколов)

Ну, ничего же особенного! Поэтому сразу за стихами принято писать обширные трактаты о смыслах и красоте такой поэзии: «Басе лишь сообщает, что под плетнем, неприметная, выросла пастушья сумка, растение, в котором тоже есть своя красота. Только не явная, не бросающаяся сразу в глаза, а та, которую еще надо суметь рассмотреть. И теперь это уже читателя дело, обратить на пастушью сумку внимание или перелистнуть страницу». (с) М. Милосердов. Или: «Чаще всего хокку - конкретное изображение реального мира, не требующее и не допускающее никакого другого толкования. (…). Хокку учит искать скрытую красоту в простом, незаметном, повседневном. Прекрасны не только прославленные, много раз воспетые цветы вишен, но и скромные, незаметные на первый взгляд цветы сурепки, пастушьей сумки, стебелек дикой спаржи...».(с) В. Маркова.

Неужели целая страна вот уже 400 лет хранит наследие поэта, который судя по переводам и их трактовкам, обладает интеллектом трехлетнего ребенка? В чем великая ценность и вклад в мировое искусство 17 слогов о блеклом цветке под забором?  Соглашусь лишь с одним: «Хокку учит искать скрытую красоту в незаметном». Да, чтобы разглядеть (заметить) цветущую «пастушью сумку» необходимо приглядеться. Цветок и в самом деле далек по своей красоте от тех, коими привычно восхищаются поэты. Но ведь это словосочетание «пастушья сумка» может нести и другое значение, причем самое прямое, «сумка пастуха». В этом случае хайку приобретает совершенно другой смысл! «Обратите внимание на «расцветшую» сумку пастуха»! Догадываетесь для чего?

Пастух каждый день бывает среди цветов, он по праву может считаться большим их ценителем и, как никто другой, знает в них толк. Следовательно, в его сумке собраны лучшие цветы из тех, которые ему повстречались. Если хотите, это выбор специалиста, «концентрат прекрасного с ближайших полей». И вот тут наступает озарение… Множество смыслов связей и ассоциаций, обгоняя друг друга, спешат на поверхность.  Этот стих, как ни что иное, раскрывает философский смысл формы и содержания. Хочешь узнать о цветах – ищи «сумку пастуха». Только в сумке пастуха могут находиться цветы лучшие из лучших. Форма и содержание связаны. Они под стать друг другу! Но и это еще не все. Зачем в стихе упоминается «плетень», «забор», «ограда»? «Вдоль забора» - это же привычный ничем не приметный маршрут тысяч людей. И только пастух смог разглядеть в том, мимо чего проходят тысячи – красоту. Он ее сотворил буквально из ничего. Вот он, истинный мастер своего дела.

И еще кое-что. О незыблемости канонов хайку постоянно ведутся споры, можно ли от них отступать, хорошо  ли. Твердая форма и есть та самая «сумка пастуха» в которую заключен дух хайку. Отступая от формы, мы теряем и замысел. Мы получаем совершенно другие вместилища для совершенно других идей. Настоящее хайку, на мой взгляд, это хорошо запертый сундук с откровением. И чтобы открыть его, нужно изрядно потрудиться. А наградой за работу ума будет озарение, инсайд, вспышка света, озаряющее мироустройство! Подарок чувства открытия - вот в чем ценность и значимость хайку. Кто хоть раз испытывал подобное чувство, будет стремиться заполучить его снова и снова.

И вот теперь становится очевидным, от чего же «такие простые» семнадцатисложники просуществовали так долго, какую глубину имеют произведения Басе, и какую они представляют ценность. И какую они представляют сложность для переводчиков. На мой взгляд, большинство его произведений так и не были переведены на русский. Классикой японской поэзии для русскоязычных читателей стала оболочка, видимая часть айсберга. Переводчиками были даны внешние описания  тех самых сундуков, которые так и остались запертыми. Да они до сих пор так и  хранят откровения и истинный смысл скрытыми от читателей.  И на этом «описании сундуков» родилась, построилась и окрепла целая «философия хайку». Философия хайку по-русски.

PS: Да, я бы этот стих перевел так:

                      Идем вдоль плетня
                      А как расцвела, вглядись
                      Пастушья сумка





Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 75 comments