?

Log in

No account? Create an account

Пн, 20 май, 2013, 11:16
danoonah: О японской поэзии 3

Скучали обо мне? ;)

В моей голове часто звучит музыка, и поверьте, она прекрасна. Маэстро, задерните шторы и дайте нам что-нибудь соответствующее моменту – тоска по ушедшему… нет, – умиротворение… нет, – рождение страсти… О – да! Первые капли нот уже упали на клавиши рояля, и чьи-то длинные пальцы начали отщипывать от контрабаса жирные ломти низкочастотного бархата… Ровно четыре такта до того, как гитара и саксофон начнут, перебивая друг друга, плести свои фразы.



Нет, эту музыку никто кроме меня никогда не услышит. Она живет в мире грез и фантазий, витает в эфире моих мыслей и дум. По совпадению ли этот мир называется идеальным? Похоже, что только там можно обнаружить совершенные вещи, и чтобы они появились в реальности, не потеряв блеска своей безупречности, всего нашего мастерства и везения – всегда мало. Мой друг, музыкант и эстет, в долгих неторопливых беседах говаривал мне: «Рахманинова лучше слушать в неоригинальном исполнении, все волшебство его музыки раскрывается только более виртуозными пианистами, чем он сам». Наши идеи, замыслы и намерения подобны прекрасным цветам, а плоды рук наших – всего лишь скорбны или, в лучшем случае, сносны. Посему моя музыка умрет вместе со мной, я не смогу исполнить ее и не обучен даже ее записать. Но впереди длинная жизнь, и что если..?

Представить в своей голове параллельные прямые легко, а вот начертить их не удастся никогда. Не спешите хвататься за карандаш, чтобы опровергнуть это. Максимум что вы сможете нарисовать – это (почти) параллельные отрезки, которые и будут символизировать те самые прямые. Реальный мир вокруг нас состоит из символов – тусклых отблесков, ослепительных по своей красоте, вымыслов. Вложить смысл в символ (воплотить идею в жизнь) и извлечь его оттуда (воспользоваться, чьим-то воплощением) – это наш пожизненный труд. Чтобы понять символ нужно пережить некоторый опыт, и чем этот опыт богаче и ярче, тем сильнее воздействие на тебя символа. Например, без потерь нельзя в полной мере оценить приобретаемое - могущество денег понимаешь, только обнищав, а магию любви - только оставшись в одиночестве…

А где же японская поэзия? Это я так привел вам свое прочтение стиха М. Басе:

花にうき世我酒白く食黑し

(у него есть предисловие)
В печали яснее ощущаешь, что сакэ – великий мудрец;
в нужде понимаешь, что деньги – божество

В мире вишни цветут
- а сакэ моё с мутью белой,
рис с примесью чёрной…
(© А. Долин)

Жестокий мир окружён цветами радости  
– в моём сакэ белая муть,
мой рис не очищен.
(© Д. Смирнов)

PS: А вот и мой перевод:

Как чист мир цветов
А саке мое мутно
И с мусором рис



Пн, 20 май, 2013 09:07 (UTC)
shapovalova_m

совершенна цветущая вишня...
а сакэ мое не прозрачно
да и рис с шелухой

Edited at 2013-05-20 09:32 (UTC)

Пн, 20 май, 2013 09:52 (UTC)
danoonah

пора на текилу переходить. )
тема кривизны рук популярна и в мексике:

Читатель мой, мои стихи
столь далеки от идеала...
Одно достоинство у них -
что я сама ценю их мало.
(с) Хуана Инес де ла Крус

Пн, 20 май, 2013 17:47 (UTC)
leni2263

первая строка у вас, на мой взгляд, проблемная. у Долина она удачнее

Пн, 20 май, 2013 17:55 (UTC)
danoonah

нда. первая мне тож не очень. но стихо распространяецо "как есть" )

Пн, 20 май, 2013 19:01 (UTC)
(Anonymous)

А я бы переиначил…

снова вишни цветут !
муть саке осела на дно
и рис неочищен от плевел…

:)

Чт, 23 май, 2013 09:11 (UTC)
a_il

Очень скучали. Переводы это замечательно. Может что- нибудь своё, лично-лунно-мутное опубликуете? Взгляд автора сквозь магический кристалл? )

Чт, 23 май, 2013 09:18 (UTC)
danoonah

Кристалл уже давно не торт. приходицо давицо односолодовым )

Чт, 23 май, 2013 09:27 (UTC)
a_il

И всё--таки:

каша с изюмом...
иногда поутру в голове
ценные мысли

Чт, 23 май, 2013 10:54 (UTC)
danoonah

кто ищет тот найдет )

Чт, 23 май, 2013 12:35 (UTC)
a_il

Жаль, мы будем по вам скучать)

Чт, 23 май, 2013 12:48 (UTC)
danoonah

да я чота былого веселья не вижу. поди все на дачах собственную фудзи городят для улиток )

Вс, 26 май, 2013 17:21 (UTC)
nickel1

Ну вот! Переводят же люди! Я очень рад. Надеюсь, в этой ветке можно будет безо всяких скандалов спокойно поговорить о японских хайку,
русских трёхстишиях и переводах с одного языка и культуры на другой и в другую.

Вс, 26 май, 2013 18:27 (UTC)
danoonah

нда. привьем сообществу толику прекрасного.
:D

Чт, 30 май, 2013 19:30 (UTC)
a_il

Паша, так говори же. А то у меня появились надежды на беседу, и тут как всегда, ты исчез из сообщества на каких-нибудь пару лет... )

Edited at 2013-05-30 20:31 (UTC)

Пт, 31 май, 2013 03:41 (UTC)
nickel1

Дело не в том, что я боюсь сказать какую-нибудь банальность. Конечно, боюсь, и обязательно скажу. Мы и должны говорить банальности, чтобы дать возможность иногда сверкнуть искре. Да и без всяких пресловутых искр польза от рассуждений всё равно есть. Я просто тоже ждал, что здесь начнутся теоретические разговоры, я их люблю. Подключился бы к ним. Если никто не начнёт, попробую я, для затравки, да хоть процитирую что-то из рассуждений
классиков. Но позже.

Edited at 2013-05-31 04:18 (UTC)

Пт, 31 май, 2013 04:15 (UTC)
nickel1

карээда ни (на голой ветке )
карасу но (вороны ) томарикэри (стоянка )
аки но (осени) курэ (сумрак)


На голой ветке
ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

Русский человек впервые читает это, и он околдован навеки. Но он начинает изучать японскую культуру.
И понимает когда-то, что слово "одиноко" совершенно лишнее. Потому что он стал уже немного японцем.

На голой ветке
ворон сидит.
Осенний вечер.

Так, считает он, уже лучше. (Но вторая строка слишком коротка. Тоже плохо.) Без этого "одиноко".
Но ведь для русской культуры это "сидит одиноко" вполне органично. А перевод ведь делается именно
для другой культуры? Иначе бы надо было просто учить язык и читать в подлиннике?



Edited at 2013-05-31 04:22 (UTC)

Пт, 31 май, 2013 04:22 (UTC)
danoonah

моя видит иначе однако )

Мертвую ветку
Ворон качнул оживший
Осени закат

Пт, 31 май, 2013 04:28 (UTC)
nickel1

Спасибо! Хотел дополнить своё сообщение, но после ответа уже нельзя. Здесь тогда.

Подлинник один, но переводов должно быть много. (Бесконечно, но в разумных пределах.) И что интересно, каждому овощу своё время. Если человек изучает чужую культуру, то на каждом этапе этого изучения ему какой-то перевод будет нравиться больше, чем другой. Ну, не только это, конечно, влияет. Считаю, что множество хороших переводов и есть Перевод.

Вот ещё соображение. В японской культуре есть сакура. Но на Урале её место занимает осенняя рябина. Так можно ли перевести весеннюю сакуру осенней рябиной?

Edited at 2013-05-31 04:33 (UTC)

Пт, 31 май, 2013 05:17 (UTC)
danoonah

да. про этапы - интересная идея )
а про рябину... зависит от контекста. заменили же пальмовые ветви вербой )