?

Log in

No account? Create an account

Ноябрь, 30, 2011

21:29
leftbot: (без темы)

Нет слов, как это раздражает. К орфографическим ошибками в жжежешных текстам я уже привыкла. Бог с ними, авторская орфография.)))
Но переводы Иссы с орфографическими ошибками...

О, цикада, не плач!
Нет любви без разлуки
Даже для звёзд в небесах.


Плач в контексте не существительное, а глагол повелительного наклонения: не плачь.
Хайку с "не плач" искажает смысл стихотворения. Но и этот вариант копируется и расползается по интернету.

Вот перевод Веры Марковой


О цикада, не плачь!
Нет любви без разлуки
Даже для звёзд в небесах.

21:52
novoemore: (без темы)

первый день весны
в ветхой больнице
умирает старик