?

Log in

No account? Create an account

Ср, 7 ноя, 2007, 16:49
muromasa: любезно предоставленое Origa

12 октября в Мемориальном Музее Басе в Иге, префектура Мие, в Японии прошел конкурс "Подношение Басё 2007". Всего на конкурс было прислано 11.828 хайку, из них 741 хайку на английском: http://www.ict.ne.jp/~basho-bp/07-oubojyoukyou2007.html

Работа Origa

dark garden --
white belly of the moth
taps on the window

перевод:


тёмный сад --
белым животом в стекло
бьётся мотылёк

-среди победителей в "Избранных хайку".
Поздравляем!

Вот перевод на русский, сделанный Origa, остальных победивших хайку:

Специальный приз

зимняя ночь --
на вешалке мои куртки
обнимают друг друга

Петар Чухов, Болгария

-------

утки подплывают
всё ближе и ближе к берегу
августовский закат

Сантьяго М. Панквин Младший, Филиппины

-------

Избранные хайку

рынок в конце года:
качается на весах
огромный лещ

Казуко Мацуна Канагава, Япония

--------

деревья почти голы
но всё ещё откуда-то
песня жаворонка

Саша Важич, Сербия

------

мелкая ссора
пух одуванчика
в её волосах

Петар Чухов, Болгария

------

как далеко он ...
разговор, что я слышу
за туманом

Славко Седлар, Сербия

--------

прибрежные ивы
весенний луч ловит капли
с поднятого весла

Андрэ Суридж, Новая Зеландия

------

первый бутон вишни --
я всё ещё помню боль
от зуба мудрости

Эдуард Тара, Румыния

-----

рогатая луна --
с утренних пастбищ коровы
бегут на дойку

Вероника Хои, Новая Зеландия

------

застыла на минутку
на окаменевшем бревне --
зелёная стрекоза

Джон Оуэр, США

-----

зимняя темень
один за другим
просыпаются фонари

Роберта Бери, США

-----

пух одуванчиков --
улыбку ребёнка
уносит вдаль

Биэт Конрад, США

------

осенний ветер
дует прямо сквозь меня
будто меня нет

Дубравко Корбуц, Хорватия

-----

жгут сухие листья --
сквозь дымные облака
первые звёзды

Эдина Эначеску, Румыния

-----

этот утренний туман
тайком украл кроны деревьев
в яблоневых садах села

Ружица Мокош, Хорватия

------

берег в сумерках --
порывы ветра разносят
голоса рыбаков

Ивана Никович, Сербия

------

высокие травы --
сверчок замолкает
при моём приближении

Томислав Маретич, Хорватия

-----

время посадки риса --
повсюду в деревне
зеркала воды

Сатору Канемацу Аичи, Япония

-----

серые тени
снежинок
белый тротуар

Даниэль Пай, Франция

-----

ловля светлячков
а потом их выпускание
лёгкость детства

Сильвия Форджес-Райан, США

----

весенние посадки
запах земли
в наших руках

Хэлэн Бакинхэм, Великобритания

Пожалуйста, анализ, впечатления - в комменты.
Обо всем подробно: http://origa.livejournal.com/118108.html#comments

Ср, 7 ноя, 2007 19:38 (UTC)
marimouse

Чудная экскурсия по всему миру -здорово, не просто взглянуть -почувствовать!)
Поздравляю Олю, и огромное спасибо за переводы...
Нравится все)

Чт, 8 ноя, 2007 01:39 (UTC)
origa

Спасибо, Марина! И пожалуйста за переводы. Скоро Калико Кошку будем проводить, не пропусти :)

Сб, 10 ноя, 2007 06:50 (UTC)
marimouse

Спасибо огромное, Оля! Буду ждать ...
Интересно!

Ср, 7 ноя, 2007 23:07 (UTC)
petrovich_dk

ага, живот мотылька - это круто %-)
ну, пущай бьётся - за избранное - с "легкостью детства" :)

Чт, 8 ноя, 2007 08:50 (UTC)
muromasa: именно!

Я от живота мотылька в восторге.

берег в сумерках --
порывы ветра разносят
голоса рыбаков

вот это еще безумно нравится - настолько естествено картина отрисована, до того живая...
(Удалённый комментарий)

Чт, 8 ноя, 2007 21:05 (UTC)
origa

Спасибо :) А Вы что-нибудь про Кернеля знаете? Что с ним случилось, может в курсе? Пропал совсем...
(Удалённый комментарий)

Пт, 9 ноя, 2007 09:13 (UTC)
origa

Спасибо, уже связались -- объявился Котик как ни в чём не бывало :) Надо было раньше Вас спросить -- глядишь, уже бы давно объявился :))))

Чт, 8 ноя, 2007 20:48 (UTC)
pockhair

победившее действительно достойно (про куртки которое). и переводы ровные. спасибо.

Пт, 9 ноя, 2007 08:08 (UTC)
origa

Дорогая muromasa, выбрано моё хайку всё же на английском, а русский вариант можно поместить в общий список по порядковому номеру... Спасибо!

Насчёт голосов рыбаков -- мне тоже очень нравится, действительно мастерски написано, невероятно просто, ни одного лишнего слова, а полное ощущение, что находишься в сумерках там на берегу... ощущение тревожности, и холодок пробирает ... очень сильное хайку.

А мне вот ещё очень нравится про ветер, дующий сквозь меня... Это вообще потрясающее хайку, по своему ощущению (автора ощущению) единства с природой! Автор ощущает себя частью природы, такой же, как ветер -- как бы ветер его знакомый, приятель, брат... и вдруг этот ветер таким холодом дует сквозь него! Он что, не понимает, что автору холодно и неприятно? :))) Это очень простое, прямо выраженное, но без одушевления природы, хайку -- и при этом очень символичное. Как будто в обычной человеческой жизни, когда друг или родственник вас обидел, вы недоумеваете -- как же так, вы ведь в близких отношениях, как он может сделать вам больно? :) Мастерски написанное и настоящее хайку! Оно ещё очень дзеновское, т.к. показывает личность и безличное начало в единстве, и в то же время как бы иллюстрирует дзенскую идею о том, что в реальности ничего не существует, и личность не существует (это постигается в опыте медитации, говорят), и что реальность нам только кажется: ветер "не замечает" физическое препятствие в лице человека! Потрясающий своей простотой и одновременно глубиной (причём не продуманной и "сделанной" специально, а естественной и осознанной на уровне интуиции) момент хайку.

Тут вот недавно кое-кто жаловался, что классические хайку несравненно лучше и интереснее любых современных :) Вот эти примеры легко и просто опровергают такое мнение. Есть, конечно же, много современных мастеров, и их тоже назовут классиками (сразу после смерти, как водится), и поставят в ряд с "классическими японцами"... Но вот так, когда они рядом с нами, близко -- не всегда заметно, что это живые "классики" рядом :)))))

Пт, 9 ноя, 2007 09:19 (UTC)
muromasa

Ольга, а почему вы для перевода своей работы использовали именно слово "живот"? Ведь в русском традиционно мы говорим "брюшко" мотылька, пузо, пузико?

Мне еще очень нравится про обнимающиеся куртки - действительно, очень точное, и хорошо передает ощущение морозной ночи

ну и вот это приглянулось своей простой и тишиной
высокие травы --
сверчок замолкает
при моём приближении

Пт, 9 ноя, 2007 09:46 (UTC)
origa

Нет-нет, "брюшко, пузо, пузико" -- тут совсем не подходят, не передают сущности явления. Они в этом образе были бы сентиментальными, сюсюкающими определениями... Именно животом, то есть всей жизнью своею борется мотылёк с холодом, с угрозой погибнуть с наступлением зимы... Разве пузико или брюшко могут так бороться? :) Только живот!

А вообще, признаться, я и не задумывалась над этим, пока вот Вы не спросили. Слово "живот" (как и остальные слова) пришло сразу, однозначно и без всяких вторых мыслей... вообще это хайку возникло очень естественно и как бы само собой, я его не переписывала ни разу, как иногда бывает. Эти мотыльки живут с нами в доме и в саду -- это их дом и сад :) Мы с ними в одной лодке, так сказать -- и боремся за жизнь вместе... и я совершенно точно чувствую, как именно они (мы) борются: не щадя живота своего, со всего размаха, слёту, ударясь всем телом, опять и опять, через боль и неудачи ...

А Вы -- "пузико" :))))) Вы вот почитайте потом ещё и ещё это хайку -- сами почувствуете, что так оно и есть :)

Так я и говорю -- никакого кризиса в мировом хайку нет, и классики живут среди нас всегда -- и сейчас!:)

Сб, 10 ноя, 2007 09:22 (UTC)
muromasa

И я уже чувствую себя рядом с живым классиком!:-)))))

Сб, 10 ноя, 2007 09:37 (UTC)
origa

И я тоже, даже не с одним! :)))))))))

Пт, 9 ноя, 2007 09:57 (UTC)
origa

Кстати -- не "для перевода своей работы использовала" , то есть я не искала аналоги слову "belly" -- а хайку это сразу такое было, на русском точно такое же, как и на английском. Я не перевожу свои хайку, как правило -- просто пишу на двух языках одновременно.

Кстати -- и в этом хайку это явно видно :) Если перевести с английского -- то будет так:

тёмный сад --
белый живот мотылька
бьёт чечётку о стекло

Тоже неплохо, а? :))) Но это не то, что пришло сразу на русском -- одни и те же выражения совсем по-разному воспринимаются на русском и на английском, правда же? :)

Сб, 10 ноя, 2007 09:15 (UTC)
muromasa

нет, на русском мне оно ближе, более жизненное. А в "чечетке" больше красивости

Сб, 10 ноя, 2007 09:27 (UTC)
origa

Точно, и мне тоже так кажется :) Но в том и дело, что на английском оно не звучит так "бьёт чечётку"! Оно просто вернее всего подходит (это выражение tap on something) для передачи этого действия, бешеного многократного ударения мотылька о стекло... Как я сказала -- дословно на русском и английском звучит очень различно! :)