?

Log in

No account? Create an account

Ср, 14 ноя, 2007, 17:56
just_f0r_myself: 助けて下さい

Всем доброго времени суток! Простите за возможный оффтоп... Требуется помощь. Очень. Пишу курсовую по теме "трансформационные особенности перевода современной японской поэзии на примере танка Тавара Мати 「サラダ記念日」". В библиотеках моего города искать материал, как я уже поняла, дохлый номер. Интернет сайты цитируют одну единственную замученную вступительную статью Коваленина, который перевел ее на русский. Вопрос: может, кто-то знает сайты (русские, английские, японские - не важно), где... ну, сказать, что анализируются ее стихи было бы слишком фантастично... но хотя бы где есть информация о том, какие особенности необходимо учитывать при переводе Современной японской поэзии. Судя по тому, что я откопала, создается впечатление,что наши исследователи никого моложе Басе и Бусона не знают...
Заранее Огромное Спасибо откликнувшимся))

Ср, 14 ноя, 2007 10:06 (UTC)
just_f0r_myself

странный ветер купила, прочитала... там есть, но совсем немного. И за ссылки спасибо)

Ср, 14 ноя, 2007 14:21 (UTC)
comment_author: Переводы "Ё.Ё." из книги Тавара Мати "Именины салата"

Вот какие -
"трансформационные особенности перевода современной японской поэзии на примере поэзии Тавара Мати"
нашлись с помощью поисковика.

Страничка переводов
( www.stihi.ru/poems/2007/06/07-2072.html )
называется - "Ужин при свечах и японских фонариках".
Автором этого (трансформационного) перевода Тавара Мати является - "Ё.Ё."
( http://www.stihi.ru/author.html?lirika ).

Пожалуй, часть переводов приведу здесь -


"Игра в ожидание"

1.
Стать бы мне феей,
Ноги твои обнимать
В тапочках жёлтых.

Утром проснёшься, -
В тюбике с пастой зубной -
Новая ямка.

Нежная кожа у губ, -
Делим впервые
Прямо под солнцем с тобой
Плоть помидора.


2.
Разные встречи.
Кто говорит о деньгах,
Кто о бейсболе..

Больше не в силах
Жить без касаний в ответ,
Хоть - в лесбиянки.

Радости, счастья тебе,
Славного мужа, -
Так мне (прощаясь) сказал
Самый желанный..


3.
Дал мне колечко.
Словно конфету взяла,
Взгляд полудетский..

Пальцы замёрзли.
Фотографирую ночь
Просто на память.

Спутались тропки в тенях.
Влево ли, вправо ль?
Будто бы стыдно Луне,
Взгляды отводит.


4.
Баночку колы
Выдал немой автомат.
В Токио утро.

В небо гляжу я.
Имя всплыло не моё,
Той, что с тобою.

Сжав хризантеме рукой
Тонкое горло,
Кто тебе дорог?, - спрошу.
Ну, отвечай же!


5.
Боль ожиданий
У поэтесс при дворе -
Часть привилегий.

В область прозрачных
Ливней апрельских вхожу.
Как меня примут?

Море твоё далеко,
Помню всем телом.
В праздник каштанов плоды -
Для одиночки.


6.
"Крокусы вянут",
Так написалась в письме
Первая строчка.

Тянется время.
Чтоб скоротать ещё день,
Вынесу мусор.

Из неуслышанных слов
Соткана осень.
Вот и в петрушке с кинзой
Жёлтая проседь.

7.
С крошкой-кокосом
Завтракаем по утрам,
Вместе не скучно.

Тяжко вздыхаю,
Но ветчину для себя
Режу потолще.

В красных прожилках глаза
У цикламена.
Что он увидел в окно?
Не понимаю.

8.
Старая кукла.
Кружевом платья не скрыть
Стёртые краски.

Дней монотонность
Всё тяжелей на подъём.
Посох в ломбарде.

Чайник кипит и свистит,
Как полицейский.
Несколько кубиков льда
Не помешает..


9.
Воспоминанья,
Словно салат "оливье",
Любят прохладу.

В комнате тёмной
Травит истории мне
Яд диффенбахий.

Грустная штука - декабрь,
Год на исходе.
Снова звучит "Jingle Веll",
Сердцу не легче.


10.
Книжка-раскраска,
Кисть не нарушила в ней
Цвета невинность.

Столик в кофейне.
Что ещё кроме любви
Выпить сегодня?

Спит на ступеньках рассвет.
Папортник смелый
Выпустил в сердце весны
Новые стрелы.


07.06.07.

Ср, 14 ноя, 2007 15:40 (UTC)
just_f0r_myself: Re: Переводы "Ё.Ё." из книги Тавара Мати "Именины салата"

пасиб)

Ср, 14 ноя, 2007 19:09 (UTC)
lenesyan

здесь о ней, о ее стихах, + 7 танка:

Александр Долин "История новой японской поэзии", т4, стр 198-202 (Спб, Гиперион, 2007)

Ср, 14 ноя, 2007 22:19 (UTC)
just_f0r_myself

спасибо, но я уже находила информацию про эту книжку. а самой ее ни в одном реальном магазине у нас нет. а если заказывать, прийти вряд ли успеет)

Чт, 15 ноя, 2007 05:18 (UTC)
lenesyan

теоретически, я мог бы отсканировать 5 страниц... насколько это необходимо практически и как срочно? да и потом, вы ж все оставшуюся жизнь будете чувствать себя обязанной и от этого испытывать невыразимые нравственные страдания! :-)

Чт, 15 ноя, 2007 07:22 (UTC)
just_f0r_myself

теоретически, думаю, у меня есть недели полторы. необходимо это безмерно, но, разумеется, я буду испытывать жгучее чувство вины за доставленное беспокойство и от этого не смогу спать ночами. однако ж, все зависит от вас и от не дремлющего в вас стремления к благотворительности)

Чт, 15 ноя, 2007 07:30 (UTC)
lenesyan

стремление у меня присутствует, так что завтра постараюсь не забыть взять книгу на работу и отсканировать (дома сканера нет). на какой адрес отослать результат?

Чт, 15 ноя, 2007 07:43 (UTC)
just_f0r_myself

на sinserely.yours собачка gmail.com

Пт, 16 ноя, 2007 05:47 (UTC)
lenesyan

готово - ловите! :-)

Чт, 15 ноя, 2007 16:24 (UTC)
taleko

:)))
Лёня, заношу формулировки в свой письмовник :))))

Пт, 16 ноя, 2007 05:48 (UTC)
lenesyan

я подписан на рассылку "защита прав потребителей", формулировки - оттуда! :-)

Пт, 16 ноя, 2007 08:11 (UTC)
taleko

:)))

Восторг!!!

Надо и мне подписаться!
А то получаю кучу всякой мишуры - а тут такое :)))

Пн, 19 ноя, 2007 13:40 (UTC)
lenesyan

вот еще в письмовник:

итавара-но
като вака имури
ро сумимо-ё

подстрочный перевод:

стих шум мотора на том берегу
тракторист громко вербализует свою похоть
к окружающей действительности

:-)

Пн, 19 ноя, 2007 14:58 (UTC)
taleko

:)))))

супер :)))

А ты знаешь - подписалась :)
На защиту прав!!!
Ну, теперь тоже буду цитировать! :)))